Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
ZMEY-GARb|Nb|CH |
13 November 2006, 11:59 PM
Сообщение
#1
|
||
Сообщений: 305 Репутация: 8 points Регистрация: 22/6/2006 Пользователь №: 1 230 |
Что то не нашел на форуме перевода это песни... напишу сюда
Мой бессмертный Так устала здесь бывать, Свой детский страх переживать… Решил уйти — Стеной не стану на пути, Ведь до тех пор, как ты со мной, Не обрету покой. Мне ран не исцелить И боль не заглушить… Не сможет время все это убить… Ты плачешь – слезы твои я сотру, Кричишь ты – все страхи твои уведу… Навеки тебя за руку возьму… Ведь я… Твоя. Поющим светом всегда сводил меня с ума… Ты жизнь оставил позади, ею связав меня. В мечтах витая, я вижу вновь лицо твое… Твой голос губит все здравомыслие мое. Мне ран не исцелить И боль не заглушить… Не сможет время все это убить… Ты плачешь – слезы твои я сотру, Кричишь ты – все страхи твои уведу… Навеки тебя за руку возьму… Ведь я… Твоя. Так трудно было признать: «Ты ушел», И хоть ты со мною пока, Но я одна… Навсегда … Ты плачешь – слезы твои я сотру, Кричишь ты – все страхи твои уведу… Навеки тебя за руку возьму… Ведь я… Твоя. |
||
Leo_Arman |
16 December 2006, 06:24 PM
Сообщение
#2
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1 082 |
я вас не понимаю, часто слышу, что нет смысла переводить с риймой то, что даже в оригинале не всегда стих, и лучше переводить ближе к тексту. вот на этом форуме мало кто переводит в стихах, значит по идее переводить большой частью дословно, в любом случае близко к тексту, но даже это в последнее время не так, к тексту относитесь крайне невнимательно, кто род не соблюдает, а кому то просто лень в словарь заглянуть, вот например тут:
Я так устала сюда приходить, вот покажите мне где в оригинале есть слово приходить, там же слово быть (находиться) или я чего то не понимаю |
||
Текстовая версия |
Сейчас: 11th December 2024 - 11:21 AM |