Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Alchen |
17 January 2006, 12:49 PM
Сообщение
#1
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
Вот, перевела Imaginary с Fallen. Чтобы не возникало недоразумений— сразу приведу текст, с которого переводила. У меня три варианта перевода— дословный, по смыслу и в стихах. Просьба не судить строго. (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif)
Imaginary i linger in the doorway of alarm clock screaming monsters calling my name let me stay where the wind will whisper to me where the raindrops as they're falling tell a story in my field of paper flowers and candy clouds of lullaby i lie inside myself for hours and watch my purple sky fly over me don't say i'm out of touch with this rampant chaos — your reality i know well what lies beyond my sleeping refuge the nightmare i built my own world to escape in my field of paper flowers and candy clouds of lullaby i lie inside myself for hours and watch my purple sky fly over me swallowed up in the sound of my screaming cannot cease for the fear of silent nights oh how i long for the deep sleep dreaming the goddess of imaginary light Воображаемое. Дословно: Я задерживаюсь в проходе Часов, кричащих чудовищам мое имя Позвольте мне остаться Там где ветер будет шептать мне Где капли дождя падая рассказывают истории В моем поле бумажных цветов И сладких облаков колыбели Я лгу себе часами И наблюдаю за моим пурпурным небом плывущим надо мной Не говори что я недотрога С этим безудержным хаосом твоя действительность Я знаю прекрасно что ложь по ту сторону моего сонного убежища Кошмар я построила свой мир чтобы сбежать В моем поле бумажных цветов И сладких облаков колыбели Я лгу себе часами И наблюдаю за моим пурпурным небом плывущим надо мной Глотая звуки моего крика Не могу прекратить страха перед тихими ночами О как я жажду глубокого сна Богиня воображаемого света. |
||
Alchen |
17 January 2006, 12:50 PM
Сообщение
#2
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
По смыслу:
Я задерживаюсь В часах, кричащих чудовищам мое имя. Позвольте мне остаться Там, где ветер будет шептать мне, Где капли дождя, падая, рассказывают истории… В моем поле бумажных цветов И колыбели из сахарных облаков Я лгу себе самой часами И смотрю, как пурпурное небо плывет надо мной. Не говори, что я не соприкасаюсь С этим запутанным хаосом— твоей реальностью, Я хорошо знаю, что ложь по ту сторону моего сонного убежища. Кошмар— я создала свой собственный мир, чтобы сбежать…. В моем поле бумажных цветов И колыбели из сахарных облаков Я лгу себе самой часами И смотрю, как пурпурное небо плывет надо мной. Глотая звуки своего крика, Не могу перестать пугаться тихих ночей. О, как я жажду забыться вечным сном, Богиня воображаемого света… |
||
Alchen |
17 January 2006, 12:52 PM
Сообщение
#3
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
В стихах:
Я на минуту останавливаюсь здесь- В часах, кричащих монстрам мое имя… В стране, где ветер будет мне шептать, И дождик, капая, рассказывает сказки…. Позвольте мне остаться здесь! В моем поле, где бумажные цветы, В колыбели сладких облаков, Смотрю, как мое небо проплывает надо мной, И лгу самой себе в течение часов…. Не говори, что я закрыта ото всех— Мне чужд тот хаос— вся твоя реальность. Я знаю точно— ложь за этим сонным миром- Убежищем, что создала я, чтоб сбежать… В моем поле, где бумажные цветы, В колыбели сладких облаков, Смотрю, как мое небо проплывает надо мной, И лгу самой себе в течение часов…. Кричу беззвучно, но не в силах прекратить Бояться до смерти ночей холодных, тихих… О, как хочу навеки я забыться вечным сном, Моя богиня призрачного света….. Вот, собственно, все. что накропала. (IMG:style_emoticons/default4/ph34r.gif) |
||
Rioterra |
17 January 2006, 07:47 PM
Сообщение
#4
|
||
|
Цитата(Alchen) щас придет тади и будет кричать :laught: у нас дискуссия была на 5 страниц. она не лжет, она лежит (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif) |
||
Tadi |
17 January 2006, 07:53 PM
Сообщение
#5
|
||
Сообщений: 624 Репутация: 5 points Регистрация: 20/11/2005 Пользователь №: 178 Пол: |
Цитата(Rioterra @ Jan 17 2006, 19:47) щас придет тади и будет кричать :laught: Tadi уже приходила, но вспомнила дискуссию на пять страниц, ей стало плохо и бедняжку увезли в больницу (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif) |
||
Alchen |
17 January 2006, 08:20 PM
Сообщение
#6
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
Rioterra,
бля.....простите миня сие упущение....неуглядела....... (IMG:style_emoticons/default4/ph34r.gif) :laught: ну, не принципиально. главное, все остальное в норме. :laught: З.Ы. а может там имелось ввиду как раз «лгать»? (IMG:style_emoticons/default4/spiteful.gif) lie I 1. ложь, неправда, обман pack, tissue, web of lies — паутина лжи to tell a lie — говорить неправду, врать, обманывать bald-faced lie, barefaced lie — наглая ложь blatant lie — явная ложь brazen lie — бесстыдное вранье downright lie — наглая, явная ложь monstrous lie — чудовищная ложь outright lie — ложь чистой воды transparent lie — явная ложь whopping lie — чудовищная ложь white lie — невинная ложь, ложь во спасение Syn: falsehood , untruth Ant: honesty , truth , veracity •• to give the lie to smb. — уличать, изобличать кого-л. во лжи to give the lie to smth. — опровергать что-л. — swop lies 2. 1) лгать, обманывать I know he is lying. — Я знаю, что он врет. She lied to her husband. — Она соврала мужу. 2) быть обманчивым The camera sometimes lies. — Камера иногда лжет. 3) добиваться чего-л. с помощью лжи •• to lie in one's throat, lie in one's teeth, lie through one's teeth — бесстыдно лгать II 1. ; — lay, — lain 1) а) лежать The injured man was lying motionless on his back. — Раненый лежал на спине без движения. He lay awake watching her for a long time. — Он долго лежал и наблюдал за ней. a newspaper lying on the table — лежащая на столе газета б) покоиться, быть погребенным 2) а) быть расположенным The islands lie at the southern end of the Kurile chain. — Острова расположены на юге Курильской гряды. Syn: sit б) простираться The route lay to the west. — Дорога простиралась на запад. Syn: extend 3) а) оставаться в каком-л. положении или состоянии to lie asleep — спать to lie in wait (for smb.) — поджидать, подстерегать (кого-л.) The picture lay hidden in the archives for over 40 years. — Картина пролежала, спрятанная в архивах, более 40 лет. They were growing impatient at lying idle so long. — Чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение. Our country's economy lies in ruins. — Экономика нашей страны полностью разрушена. б) занимать ( какое-л. место во время соревнования ) I was going well and was lying fourth. — Я неплохо шел и был пока на четвертом месте. 4) находиться, заключаться ( в чем-л. ); относиться ( к кому-л. ) The problem lay in the large amounts spent on defence. — Проблема заключалась в тех огромных суммах, которые шли на оборону. They will only assume that, as a woman, the fault lies with me. — Они только заявят, что так как я женщина, вина лежит на мне. He realised his future lay elsewhere. — Он понимал, что его будущее лежит где-то в другом месте. 5) ненадолго остановиться; переночевать to lie for the night — расположиться на ночлег 6) признаваться законным The claim does not lie. — Это незаконное требование. • — lie about — lie ahead — lie around — lie back — lie before — lie behind — lie beyond — lie by — lie down — lie down under — lie in — lie low — lie off — lie out — lie out of one's money — lie over — lie to — lie under — lie up — lie with — lie within •• to lie on the bed one has made — что посеешь, то и пожнешь 2. 1) положение, расположение; направление The actual site of a city is determined by the natural lie of the land. — Фактическое расположение города определяется естественным характером местности. the lie of the ground — рельеф местности — the lie of the land 2) нора, берлога, логово |
||
Rioterra |
17 January 2006, 08:33 PM
Сообщение
#7
|
||
|
Цитата(Alchen) ну просто по логике смари:лгу и смотрю на то что сверху плывут облака лежу на спине и смотрю на то что сверху плывут облака (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif) я тоже попалась на этом (IMG:style_emoticons/default4/rofl.gif) |
||
Alchen |
17 January 2006, 08:46 PM
Сообщение
#8
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
Rioterra,
там не просто «лгу и смотрю». Та м вот как: «я лгу себе часами. И смотрю, как пурпурное небо плывет надо мной.». по-твоему, так «я лежу внутри себя часами»? (IMG:style_emoticons/default4/blink.gif) (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif) Лично я уверена, что там именно лгать. З.Ы. а как вам стихотворный перевод? песать исчо, или пожалеть ваши нервы? :laught: а то я тут еще парочку переводов накропала. (IMG:style_emoticons/default4/ax.gif) |
||
Tadi |
17 January 2006, 11:09 PM
Сообщение
#9
|
||
Сообщений: 624 Репутация: 5 points Регистрация: 20/11/2005 Пользователь №: 178 Пол: |
Цитата(Alchen @ Jan 17 2006, 20:46) Лично я уверена, что там именно лгать. Тогда б там было I lie to myself. А лежит она в своём «поле бумажных цветов и колыбели из сахарных облаков». |
||
Alchen |
18 January 2006, 12:23 PM
Сообщение
#10
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
Цитата(Tadi) а как тогда перевести дословно это: Цитата(Alchen) тут, имхо, тоже может быть смысл «лгу себе часами». ну не «лежу внутри себя» же, в конце концов.... (IMG:style_emoticons/default4/ph34r.gif) |
||
Rioterra |
18 January 2006, 12:28 PM
Сообщение
#11
|
||
|
Цитата(Alchen) тут, имхо, тоже может быть смысл «лгу себе часами». ну не «лежу внутри себя» же, в конце концов.... ph34r.gif я тоже так думала. просто для рифмы че тока не придумают. вот один русский поэт написал «волны падали на берег с оглушительным домкратом»причем даже не знал шо такое домкрат, типо звучит красиво (IMG:style_emoticons/default4/cranky.gif) Гидравлические домкраты — это многофункциональные инструменты, обеспечивающие подъем различных грузов и конструкций в условиях соответствующих климатическому исполнению У, категории помещения I, группы условий эксплуатации 5 (температура воздуха от — 45 С до + 45 С, влажность относительная до 100 процентов при + 25 С). (IMG:style_emoticons/default4/cranky.gif) |
||
Alchen |
18 January 2006, 12:39 PM
Сообщение
#12
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
Цитата(Rioterra) Гидравлические домкраты — это многофункциональные инструменты, обеспечивающие подъем различных грузов и конструкций в условиях соответствующих климатическому исполнению У, категории помещения I, группы условий эксплуатации 5 (температура воздуха от — 45 С до + 45 С, влажность относительная до 100 процентов при + 25 С). пасиба за ликбез.... (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif) может там было не «с оглушительным домкратом», а «оглушительным домкратом»? (IMG:style_emoticons/default4/huh.gif) это меняет дело. (IMG:style_emoticons/default4/crazy.gif) |
||
Rioterra |
18 January 2006, 12:47 PM
Сообщение
#13
|
||
|
Цитата(Alchen) нет там с было. даже елси и без с, то что там меняет дело? (IMG:style_emoticons/default4/blink.gif) |
||
Alchen |
18 January 2006, 12:51 PM
Сообщение
#14
|
||
Сообщений: 2 557 Репутация: 76 points Регистрация: 30/5/2005 Пользователь №: 6 Пол: |
Rioterra,
ну... типо она так охрененно громко и грузно падали, как домкрат ентот самый.... :laught: |
||
Rioterra |
18 January 2006, 12:54 PM
Сообщение
#15
|
||
|
|||
Текстовая версия |
Сейчас: 1st December 2024 - 09:02 AM |