Leo_Arman
14 September 2006, 08:40 PM
Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star
Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.
Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?
Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.
Мои все страхи превратились в гнев.
Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Amabel
5 October 2006, 01:22 PM
Твоя звезда
Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Хоть и терпеливо ждала, на своем месте в кровати, сегодняшнюю смерть
Я не вижу твою звезду
Механические огни Лиссабона спугнули ее..
И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Как тьма может быть такой другой?
И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Так далеко..
Становится все холодней и холодней без твоей любви..
Почему ты не чувствуешь как я зову тебя?
Не могу нарушить тишину, она подавляет меня!
Все мои страхи превратились в ярость.
И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Kiollence
6 October 2006, 05:25 PM
Marion
6 October 2006, 06:27 PM
Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получилось, но уж что есть
Твоя звездаГде твоя звезда?
Где твоя звезда?
У окна я часами ждала угасания дня
Где твоя звезда?
Лиссабона стаи огней испугали тебя
Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
Пропитана болью вокруг темнота
Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Станет мрачней
Черной дыры душа
Без любви твоей.
Слышишь, кричу я
Имя твое
Но звезд не вижу
Хоть солнце зашло
Страх пришлось
Обратить в злость
Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Arsunt
31 October 2006, 01:12 PM
Though I patiently waited, bedside,
For the death of today
Я понимаю эту фразу слегка в другом отношении:
Хотя я терпеливо ждала в изголовье небесной постели
Смерти этого дня.
Естественно, я могу аргументировать свою точку зрения. Слово «bedside» используется редко и в очень узком смысле, когда нужно описать уход одного человека за другим, причем второй человек оказывается по каким-либо причинам прикованным к постели (болен или при смерти). Например, «to sit at a person's bedside» переводится как «ухаживать за больным». У врачей есть также устойчивое выражение «to have a good bedside manner» — «уметь подойти к больному». Существует словосочетание «bedside table», так называют ночной столик/прикроватную тумбочку. Мой вывод: лирическая героиня (в данном случае, Эми) ждет ночи не у собственной постели, она сидит над умирающим днем в изголовье его постели (которой служит предзакатный небосвод) и терпеливо дожидается смерти этого самого дня.
Serge LeCompt
31 October 2006, 02:29 PM
вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?
Arsunt
31 October 2006, 02:43 PM
Цитата(Serge LeCompt @ Oct 31 2006, 05:29 PM)
вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?
Точно. Прослушал еще 10 раз на всякий пожарный. Отчетливо слышу «bedside». Но уж точно не «beside».
IvAnEscence
2 November 2006, 04:32 PM
да не обезательно 10 раз слушать можно просто в слова песни на англиском заглянуть и там написанно Bedside
Arsunt
2 November 2006, 06:35 PM
Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам убедиться в правильности чего-либо, вместо того, чтобы опираться на уже подготовленный кем-то вариант.
То что там Bedside, мы убедились, осталось только выяснить с максимальной долей вероятности, что скрывается под этим словом...
Sh@rky
8 November 2006, 05:37 PM
Arsunt
насчет Though I patiently waited, bedside,
For the death of today этой строчки полностью согласен...я специально проверял значения слова bedside в разных словарях +электронных словарях.ВОТ
И пользуясь случаям хочу обратиться ко всем....вам не кажется что вот эта строчка оч красивая: Can't break the silence it's breaking me...И как то из этих переводов всех лично я ничего особо красивого не увидел(тока не обижайтесь лан)мб еще подумаем как-нить???чтоб более благозвучнее звучало))))Лично я даже боюсь ее переводить...не могу так по-русски сказать((((
Leo_Arman,
Насчет этой же строчки к тебе обращаюсь(твои переводы мне почти всегда лучше других кажутся)...переведи как-нить прикольненько....и кстати слово тишь женского рода))))
Leo_Arman
8 November 2006, 08:11 PM
ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!
SilentGrave
28 October 2007, 10:23 PM
Мне больше нравится переводить песни не стихотворно, а дословно, пусть это не так красиво, зато смысл никогда не потеряется. Правда, английский язык тем «хорош», что у каждого слова значений по 5-10, + образность выражений, поэтому на 100% дословно никогда не получится.
К сегодняшнему дню я перевела почти все песни Evanescence, your Star — одна из моих самых любимых, и я решила выложить ее перевод здесь.
Твоя звезда
Я не вижу твоей звезды
Я не вижу твоей звезды
Хотя я терпеливо ждала у постели смерти этого дня
Я не вижу твоей звезды
Механические огни Лиссабона спугнули ее
И сейчас я одна
Я и все остальные, кого я поддерживала
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход
Я не могу видеть твою звезду
Я не могу видеть твою звезду
Как может темнота так обманывать?
И сейчас я одна…
Так далеко
Становится холодно без твоей любви
Почему ты не чувствуешь, что я зову тебя?
Не могу нарушить тишину
Она разбивает меня на кусочки
Все мои страхи стали яростью
И сейчас я одна…
Да…нет смысла в борьбе
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход
Leo_Arman
29 October 2007, 08:23 AM
смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно
SilentGrave
29 October 2007, 01:48 PM
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого.
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.
Sh@rky
29 October 2007, 02:48 PM
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM)
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день.
+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM)
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM)
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.
+100))))
SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно»
но зато как все красиво
)Ну так вот!
SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать
SilentGrave
29 October 2007, 06:42 PM
Sh@rky
Спасибо за поддержку
Наверное, я выложу еще какие-нибудь переводы. Они у меня все в одной презентации, надо решить, какие из них получились красивые.
Leo_Arman
29 October 2007, 09:00 PM
конечно выкладывай, а то эта часть форума уже пылью покрылась.
И я всего лишь выссказал своё мнение и не говорил, что другие версии не имеют права на существование, ещё как имеют....)
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.