Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Your Star
Логин: Пароль:

Музей форума Evanescence & Slipknot [зал №2] > Общее обсуждение музыкальных проектов > Группа Evanescence > Переводы песен
Leo_Arman
Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star

Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.

Мои все страхи превратились в гнев.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Amabel
Твоя звезда

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Хоть и терпеливо ждала, на своем месте в кровати, сегодняшнюю смерть
Я не вижу твою звезду
Механические огни Лиссабона спугнули ее..

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Как тьма может быть такой другой?

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Так далеко..
Становится все холодней и холодней без твоей любви..
Почему ты не чувствуешь как я зову тебя?
Не могу нарушить тишину, она подавляет меня!

Все мои страхи превратились в ярость.

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Kiollence
:wub: ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен на альбоме. :wub: :wub:
Marion
Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получилось, но уж что есть :)

Твоя звезда

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
У окна я часами ждала угасания дня
Где твоя звезда?
Лиссабона стаи огней испугали тебя

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
Пропитана болью вокруг темнота

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Станет мрачней
Черной дыры душа
Без любви твоей.
Слышишь, кричу я
Имя твое
Но звезд не вижу
Хоть солнце зашло

Страх пришлось
Обратить в злость

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Arsunt
Though I patiently waited, bedside,
For the death of today

Я понимаю эту фразу слегка в другом отношении:
Хотя я терпеливо ждала в изголовье небесной постели
Смерти этого дня.

Естественно, я могу аргументировать свою точку зрения. Слово «bedside» используется редко и в очень узком смысле, когда нужно описать уход одного человека за другим, причем второй человек оказывается по каким-либо причинам прикованным к постели (болен или при смерти). Например, «to sit at a person's bedside» переводится как «ухаживать за больным». У врачей есть также устойчивое выражение «to have a good bedside manner» — «уметь подойти к больному». Существует словосочетание «bedside table», так называют ночной столик/прикроватную тумбочку. Мой вывод: лирическая героиня (в данном случае, Эми) ждет ночи не у собственной постели, она сидит над умирающим днем в изголовье его постели (которой служит предзакатный небосвод) и терпеливо дожидается смерти этого самого дня.
Serge LeCompt
вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?
Arsunt
Цитата(Serge LeCompt @ Oct 31 2006, 05:29 PM) *

вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?

Точно. Прослушал еще 10 раз на всякий пожарный. Отчетливо слышу «bedside». Но уж точно не «beside». :)
IvAnEscence
да не обезательно 10 раз слушать можно просто в слова песни на англиском заглянуть и там написанно Bedside
Arsunt
Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам убедиться в правильности чего-либо, вместо того, чтобы опираться на уже подготовленный кем-то вариант.

То что там Bedside, мы убедились, осталось только выяснить с максимальной долей вероятности, что скрывается под этим словом...
Sh@rky
Arsunt
насчет Though I patiently waited, bedside,
For the death of today этой строчки полностью согласен...я специально проверял значения слова bedside в разных словарях +электронных словарях.ВОТ
И пользуясь случаям хочу обратиться ко всем....вам не кажется что вот эта строчка оч красивая: Can't break the silence it's breaking me...И как то из этих переводов всех лично я ничего особо красивого не увидел(тока не обижайтесь лан)мб еще подумаем как-нить???чтоб более благозвучнее звучало))))Лично я даже боюсь ее переводить...не могу так по-русски сказать((((
Leo_Arman,
Насчет этой же строчки к тебе обращаюсь(твои переводы мне почти всегда лучше других кажутся)...переведи как-нить прикольненько....и кстати слово тишь женского рода))))
Leo_Arman
ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!
SilentGrave
Мне больше нравится переводить песни не стихотворно, а дословно, пусть это не так красиво, зато смысл никогда не потеряется. Правда, английский язык тем «хорош», что у каждого слова значений по 5-10, + образность выражений, поэтому на 100% дословно никогда не получится.
К сегодняшнему дню я перевела почти все песни Evanescence, your Star — одна из моих самых любимых, и я решила выложить ее перевод здесь.

Твоя звезда

Я не вижу твоей звезды
Я не вижу твоей звезды
Хотя я терпеливо ждала у постели смерти этого дня
Я не вижу твоей звезды
Механические огни Лиссабона спугнули ее

И сейчас я одна
Я и все остальные, кого я поддерживала
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход


Я не могу видеть твою звезду
Я не могу видеть твою звезду
Как может темнота так обманывать?

И сейчас я одна…

Так далеко
Становится холодно без твоей любви
Почему ты не чувствуешь, что я зову тебя?
Не могу нарушить тишину
Она разбивает меня на кусочки

Все мои страхи стали яростью

И сейчас я одна…

Да…нет смысла в борьбе
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход
Leo_Arman
смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно
SilentGrave
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. :ax:
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.
Sh@rky
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.

+100))))

SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» :cz: но зато как все красиво :bananaev: )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать
SilentGrave
Sh@rky
Спасибо за поддержку:ax:

Наверное, я выложу еще какие-нибудь переводы. Они у меня все в одной презентации, надо решить, какие из них получились красивые.
Leo_Arman
конечно выкладывай, а то эта часть форума уже пылью покрылась.
И я всего лишь выссказал своё мнение и не говорил, что другие версии не имеют права на существование, ещё как имеют....)
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Copyright by Invision Power Services