Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Leo_Arman |
14 September 2006, 08:40 PM
Сообщение
#1
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1 082 |
Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star Я твоей звезды не вижу, Я твоей звезды не вижу, Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу – Жду конца сегодняшнего дня. Я твоей звезды не вижу, Её спугнули Лиссабонские огни. Теперь я одинока, Всё, что я долго так терпела, На куски разбито дело, Всё в тупик смогло зайти, Сам свой выход должен ты найти. Я твоей звезды не вижу, Где ж звезда твоя? Почему же тьма стала так сильна? Теперь я одинока, Всё, что я долго так терпела, На куски разбито дело, Всё в тупик смогло зайти, Сам свой выход должен ты найти. Так далеко – Мне плохо без твоей любви. Я зову тебя, а ты не слышишь, Не могу разрушить тишь, Мучает он меня лишь. Мои все страхи превратились в гнев. Теперь я одинока, Всё, что я долго так терпела, На куски разбито дело, Всё в тупик смогло зайти, Сам свой выход должен ты найти. |
||
Amabel |
5 October 2006, 01:22 PM
Сообщение
#2
|
||
Сообщений: 18 Репутация: 0 Регистрация: 20/8/2006 Пользователь №: 1 597 |
Твоя звезда
Я не вижу твою звезду Я не вижу твою звезду Хоть и терпеливо ждала, на своем месте в кровати, сегодняшнюю смерть Я не вижу твою звезду Механические огни Лиссабона спугнули ее.. И я одна сейчас Я и все, что я поддерживала Мы блуждаем теперь.. По частям и кусочкам одиноко плывем. Найди свой собственный выход. Я не вижу твою звезду Я не вижу твою звезду Как тьма может быть такой другой? И я одна сейчас Я и все, что я поддерживала Мы блуждаем теперь.. По частям и кусочкам одиноко плывем. Найди свой собственный выход. Так далеко.. Становится все холодней и холодней без твоей любви.. Почему ты не чувствуешь как я зову тебя? Не могу нарушить тишину, она подавляет меня! Все мои страхи превратились в ярость. И я одна сейчас Я и все, что я поддерживала Мы блуждаем теперь.. По частям и кусочкам одиноко плывем. Найди свой собственный выход. |
||
Kiollence |
6 October 2006, 05:25 PM
Сообщение
#3
|
||
Сообщений: 48 Репутация: 0 Регистрация: 3/2/2006 Пользователь №: 443 |
(IMG:style_emoticons/default4/wub.gif) ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен на альбоме. (IMG:style_emoticons/default4/wub.gif) (IMG:style_emoticons/default4/wub.gif)
|
||
Marion |
6 October 2006, 06:27 PM
Сообщение
#4
|
||
Сообщений: 4 Репутация: 0 Регистрация: 6/10/2006 Пользователь №: 2 195 |
Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получилось, но уж что есть (IMG:style_emoticons/default4/smile.gif)
Твоя звезда Где твоя звезда? Где твоя звезда? У окна я часами ждала угасания дня Где твоя звезда? Лиссабона стаи огней испугали тебя Я одинока Как и вся моя судьба Она жестока В опустевший космос моего окна Не отыщет путь луна Где твоя звезда? Где твоя звезда? Пропитана болью вокруг темнота Я одинока Как и вся моя судьба Она жестока В опустевший космос моего окна Не отыщет путь луна Станет мрачней Черной дыры душа Без любви твоей. Слышишь, кричу я Имя твое Но звезд не вижу Хоть солнце зашло Страх пришлось Обратить в злость Я одинока Как и вся моя судьба Она жестока В опустевший космос моего окна Не отыщет путь луна |
||
Arsunt |
31 October 2006, 01:12 PM
Сообщение
#5
|
||
Сообщений: 117 Репутация: 2 points Регистрация: 11/3/2006 Пользователь №: 678 Пол: |
Though I patiently waited, bedside,
For the death of today Я понимаю эту фразу слегка в другом отношении: Хотя я терпеливо ждала в изголовье небесной постели Смерти этого дня. Естественно, я могу аргументировать свою точку зрения. Слово «bedside» используется редко и в очень узком смысле, когда нужно описать уход одного человека за другим, причем второй человек оказывается по каким-либо причинам прикованным к постели (болен или при смерти). Например, «to sit at a person's bedside» переводится как «ухаживать за больным». У врачей есть также устойчивое выражение «to have a good bedside manner» — «уметь подойти к больному». Существует словосочетание «bedside table», так называют ночной столик/прикроватную тумбочку. Мой вывод: лирическая героиня (в данном случае, Эми) ждет ночи не у собственной постели, она сидит над умирающим днем в изголовье его постели (которой служит предзакатный небосвод) и терпеливо дожидается смерти этого самого дня. |
||
Serge LeCompt |
31 October 2006, 02:29 PM
Сообщение
#6
|
||
Сообщений: 745 Репутация: 24 points Регистрация: 27/4/2006 Пользователь №: 938 Пол: |
вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?
|
||
Arsunt |
31 October 2006, 02:43 PM
Сообщение
#7
|
||
Сообщений: 117 Репутация: 2 points Регистрация: 11/3/2006 Пользователь №: 678 Пол: |
вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ? Точно. Прослушал еще 10 раз на всякий пожарный. Отчетливо слышу «bedside». Но уж точно не «beside». (IMG:style_emoticons/default4/smile.gif) |
||
IvAnEscence |
2 November 2006, 04:32 PM
Сообщение
#8
|
||
Сообщений: 1 887 Репутация: 66 points Регистрация: 17/2/2006 Пользователь №: 536 Пол: |
да не обезательно 10 раз слушать можно просто в слова песни на англиском заглянуть и там написанно Bedside
|
||
Arsunt |
2 November 2006, 06:35 PM
Сообщение
#9
|
||
Сообщений: 117 Репутация: 2 points Регистрация: 11/3/2006 Пользователь №: 678 Пол: |
Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам убедиться в правильности чего-либо, вместо того, чтобы опираться на уже подготовленный кем-то вариант.
То что там Bedside, мы убедились, осталось только выяснить с максимальной долей вероятности, что скрывается под этим словом... |
||
Sh@rky |
8 November 2006, 05:37 PM
Сообщение
#10
|
||
Сообщений: 5 593 Репутация: 884 points Кланы: Soft Team, Sevas Tra Регистрация: 27/8/2006 Пользователь №: 1 678 Пол: |
Arsunt
насчет Though I patiently waited, bedside, For the death of today этой строчки полностью согласен...я специально проверял значения слова bedside в разных словарях +электронных словарях.ВОТ И пользуясь случаям хочу обратиться ко всем....вам не кажется что вот эта строчка оч красивая: Can't break the silence it's breaking me...И как то из этих переводов всех лично я ничего особо красивого не увидел(тока не обижайтесь лан)мб еще подумаем как-нить???чтоб более благозвучнее звучало))))Лично я даже боюсь ее переводить...не могу так по-русски сказать(((( Leo_Arman, Насчет этой же строчки к тебе обращаюсь(твои переводы мне почти всегда лучше других кажутся)...переведи как-нить прикольненько....и кстати слово тишь женского рода)))) |
||
Leo_Arman |
8 November 2006, 08:11 PM
Сообщение
#11
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1 082 |
ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!
|
||
SilentGrave |
28 October 2007, 10:23 PM
Сообщение
#12
|
||
Сообщений: 36 Репутация: 12 points Регистрация: 17/3/2007 Пользователь №: 4 878 Пол: |
Мне больше нравится переводить песни не стихотворно, а дословно, пусть это не так красиво, зато смысл никогда не потеряется. Правда, английский язык тем «хорош», что у каждого слова значений по 5-10, + образность выражений, поэтому на 100% дословно никогда не получится.
К сегодняшнему дню я перевела почти все песни Evanescence, your Star — одна из моих самых любимых, и я решила выложить ее перевод здесь. Твоя звезда Я не вижу твоей звезды Я не вижу твоей звезды Хотя я терпеливо ждала у постели смерти этого дня Я не вижу твоей звезды Механические огни Лиссабона спугнули ее И сейчас я одна Я и все остальные, кого я поддерживала Сейчас мы странствуем Все по отдельности, плывем в одиночку Найди свой собственный выход Я не могу видеть твою звезду Я не могу видеть твою звезду Как может темнота так обманывать? И сейчас я одна… Так далеко Становится холодно без твоей любви Почему ты не чувствуешь, что я зову тебя? Не могу нарушить тишину Она разбивает меня на кусочки Все мои страхи стали яростью И сейчас я одна… Да…нет смысла в борьбе Сейчас мы странствуем Все по отдельности, плывем в одиночку Найди свой собственный выход |
||
Leo_Arman |
29 October 2007, 08:23 AM
Сообщение
#13
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1 082 |
смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно |
||
SilentGrave |
29 October 2007, 01:48 PM
Сообщение
#14
|
||
Сообщений: 36 Репутация: 12 points Регистрация: 17/3/2007 Пользователь №: 4 878 Пол: |
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. (IMG:style_emoticons/default4/ax.gif)
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно. Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование. |
||
Sh@rky |
29 October 2007, 02:48 PM
Сообщение
#15
|
||
Сообщений: 5 593 Репутация: 884 points Кланы: Soft Team, Sevas Tra Регистрация: 27/8/2006 Пользователь №: 1 678 Пол: |
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. +1 Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно. +1 Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование. +100)))) SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» (IMG:style_emoticons/default4/cz.gif) но зато как все красиво (IMG:style_emoticons/default4/bananaev.gif) )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать |
||
Текстовая версия |
Сейчас: 1st December 2024 - 06:25 AM |