IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Your Star, Твоя звезда
Leo_Arman
сообщение 14 September 2006, 08:40 PM
Сообщение #1


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1 082





Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star

Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.

Мои все страхи превратились в гнев.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ОтветитьСоздать новую тему
Ответов
Leo_Arman
сообщение 29 October 2007, 08:23 AM
Сообщение #2


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1 082





смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
SilentGrave
сообщение 29 October 2007, 01:48 PM
Сообщение #3

...'cause Amega is dead...
Group Icon


Сообщений: 36
Репутация: 12 points
Регистрация: 17/3/2007
Пользователь №: 4 878
Пол:




Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. (IMG:style_emoticons/default4/ax.gif)
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
Leo_Arman   Your Star   14 September 2006, 08:40 PM
Amabel   Твоя звезда Я не вижу твою звезду Я не вижу твою ...   5 October 2006, 01:22 PM
Kiollence   :wub: ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен...   6 October 2006, 05:25 PM
Marion   Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получил...   6 October 2006, 06:27 PM
Arsunt   Though I patiently waited, bedside, For the death ...   31 October 2006, 01:12 PM
Serge LeCompt   вы ничего не путаете, там точно bedside а не besid...   31 October 2006, 02:29 PM
Arsunt   вы ничего не путаете, там точно bedside а не besi...   31 October 2006, 02:43 PM
IvAnEscence   да не обезательно 10 раз слушать можно просто в сл...   2 November 2006, 04:32 PM
Arsunt   Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам у...   2 November 2006, 06:35 PM
Sh@rky   Arsunt насчет Though I patiently waited, bedside, ...   8 November 2006, 05:37 PM
Leo_Arman   ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!   8 November 2006, 08:11 PM
SilentGrave   Мне больше нравится переводить песни не стихотворн...   28 October 2007, 10:23 PM
Leo_Arman   смысл при дословном переводе теряется намного в бо...   29 October 2007, 08:23 AM
SilentGrave   Death of today — необязательно имеется ввиду...   29 October 2007, 01:48 PM
Sh@rky   Death of today — необязательно имеется ввиду «кон...   29 October 2007, 02:48 PM
SilentGrave   Sh@rky Спасибо за поддержку:ax: Наверное, я выл...   29 October 2007, 06:42 PM
Leo_Arman   конечно выкладывай, а то эта часть форума уже пыль...   29 October 2007, 09:00 PM


ОтветитьСоздать новую тему
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 |

 




   Текстовая версия   

Сейчас: 1st December 2024 - 08:55 AM