Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Leo_Arman |
14 September 2006, 08:40 PM
Сообщение
#1
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1 082 |
Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star Я твоей звезды не вижу, Я твоей звезды не вижу, Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу – Жду конца сегодняшнего дня. Я твоей звезды не вижу, Её спугнули Лиссабонские огни. Теперь я одинока, Всё, что я долго так терпела, На куски разбито дело, Всё в тупик смогло зайти, Сам свой выход должен ты найти. Я твоей звезды не вижу, Где ж звезда твоя? Почему же тьма стала так сильна? Теперь я одинока, Всё, что я долго так терпела, На куски разбито дело, Всё в тупик смогло зайти, Сам свой выход должен ты найти. Так далеко – Мне плохо без твоей любви. Я зову тебя, а ты не слышишь, Не могу разрушить тишь, Мучает он меня лишь. Мои все страхи превратились в гнев. Теперь я одинока, Всё, что я долго так терпела, На куски разбито дело, Всё в тупик смогло зайти, Сам свой выход должен ты найти. |
||
Leo_Arman |
29 October 2007, 08:23 AM
Сообщение
#2
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1 082 |
смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно |
||
SilentGrave |
29 October 2007, 01:48 PM
Сообщение
#3
|
||
Сообщений: 36 Репутация: 12 points Регистрация: 17/3/2007 Пользователь №: 4 878 Пол: |
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. (IMG:style_emoticons/default4/ax.gif)
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно. Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование. |
||
Sh@rky |
29 October 2007, 02:48 PM
Сообщение
#4
|
||
Сообщений: 5 593 Репутация: 884 points Регистрация: 27/8/2006 Пользователь №: 1 678 Пол: |
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. +1 Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно. +1 Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование. +100)))) SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» (IMG:style_emoticons/default4/cz.gif) но зато как все красиво (IMG:style_emoticons/default4/bananaev.gif) )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать |
||
SilentGrave |
29 October 2007, 06:42 PM
Сообщение
#5
|
||
Сообщений: 36 Репутация: 12 points Регистрация: 17/3/2007 Пользователь №: 4 878 Пол: |
Sh@rky
Спасибо за поддержку(IMG:style_emoticons/default4/ax.gif) Наверное, я выложу еще какие-нибудь переводы. Они у меня все в одной презентации, надо решить, какие из них получились красивые. |
||
Текстовая версия |
Сейчас: 1st December 2024 - 09:03 AM |