IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  1 2 >  
ОтветитьСоздать новую тему
Your Star, Твоя звезда
Leo_Arman
сообщение 14 September 2006, 08:40 PM
Сообщение #1


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1 082





Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star

Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.

Мои все страхи превратились в гнев.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Amabel
сообщение 5 October 2006, 01:22 PM
Сообщение #2


Group Icon


Сообщений: 18
Репутация: 0
Регистрация: 20/8/2006
Пользователь №: 1 597





Твоя звезда

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Хоть и терпеливо ждала, на своем месте в кровати, сегодняшнюю смерть
Я не вижу твою звезду
Механические огни Лиссабона спугнули ее..

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Как тьма может быть такой другой?

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Так далеко..
Становится все холодней и холодней без твоей любви..
Почему ты не чувствуешь как я зову тебя?
Не могу нарушить тишину, она подавляет меня!

Все мои страхи превратились в ярость.

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Kiollence
сообщение 6 October 2006, 05:25 PM
Сообщение #3


Group Icon


Сообщений: 48
Репутация: 0
Регистрация: 3/2/2006
Пользователь №: 443





(IMG:style_emoticons/default4/wub.gif) ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен на альбоме. (IMG:style_emoticons/default4/wub.gif) (IMG:style_emoticons/default4/wub.gif)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Marion
сообщение 6 October 2006, 06:27 PM
Сообщение #4


Group Icon


Сообщений: 4
Репутация: 0
Регистрация: 6/10/2006
Пользователь №: 2 195





Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получилось, но уж что есть (IMG:style_emoticons/default4/smile.gif)

Твоя звезда

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
У окна я часами ждала угасания дня
Где твоя звезда?
Лиссабона стаи огней испугали тебя

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
Пропитана болью вокруг темнота

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Станет мрачней
Черной дыры душа
Без любви твоей.
Слышишь, кричу я
Имя твое
Но звезд не вижу
Хоть солнце зашло

Страх пришлось
Обратить в злость

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Arsunt
сообщение 31 October 2006, 01:12 PM
Сообщение #5

Замкнутый в себе
Group Icon


Сообщений: 117
Репутация: 2 points
Регистрация: 11/3/2006
Пользователь №: 678
Пол:




Though I patiently waited, bedside,
For the death of today

Я понимаю эту фразу слегка в другом отношении:
Хотя я терпеливо ждала в изголовье небесной постели
Смерти этого дня.

Естественно, я могу аргументировать свою точку зрения. Слово «bedside» используется редко и в очень узком смысле, когда нужно описать уход одного человека за другим, причем второй человек оказывается по каким-либо причинам прикованным к постели (болен или при смерти). Например, «to sit at a person's bedside» переводится как «ухаживать за больным». У врачей есть также устойчивое выражение «to have a good bedside manner» — «уметь подойти к больному». Существует словосочетание «bedside table», так называют ночной столик/прикроватную тумбочку. Мой вывод: лирическая героиня (в данном случае, Эми) ждет ночи не у собственной постели, она сидит над умирающим днем в изголовье его постели (которой служит предзакатный небосвод) и терпеливо дожидается смерти этого самого дня.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Serge LeCompt
сообщение 31 October 2006, 02:29 PM
Сообщение #6

Scouser
Group Icon


Сообщений: 745
Репутация: 24 points
Регистрация: 27/4/2006
Пользователь №: 938
Пол:




вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Arsunt
сообщение 31 October 2006, 02:43 PM
Сообщение #7

Замкнутый в себе
Group Icon


Сообщений: 117
Репутация: 2 points
Регистрация: 11/3/2006
Пользователь №: 678
Пол:




Цитата(Serge LeCompt @ Oct 31 2006, 05:29 PM) *

вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?

Точно. Прослушал еще 10 раз на всякий пожарный. Отчетливо слышу «bedside». Но уж точно не «beside». (IMG:style_emoticons/default4/smile.gif)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
IvAnEscence
сообщение 2 November 2006, 04:32 PM
Сообщение #8

IvAnEscence is dead
Group Icon


Сообщений: 1 887
Репутация: 66 points
Регистрация: 17/2/2006
Пользователь №: 536
Пол:




да не обезательно 10 раз слушать можно просто в слова песни на англиском заглянуть и там написанно Bedside
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Arsunt
сообщение 2 November 2006, 06:35 PM
Сообщение #9

Замкнутый в себе
Group Icon


Сообщений: 117
Репутация: 2 points
Регистрация: 11/3/2006
Пользователь №: 678
Пол:




Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам убедиться в правильности чего-либо, вместо того, чтобы опираться на уже подготовленный кем-то вариант.

То что там Bedside, мы убедились, осталось только выяснить с максимальной долей вероятности, что скрывается под этим словом...
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Sh@rky
сообщение 8 November 2006, 05:37 PM
Сообщение #10

I think I'm gonna start my own religion
Group Icon


Сообщений: 5 593
Репутация: 884 points
Кланы: Soft Team, Sevas Tra
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1 678
Пол:




Arsunt
насчет Though I patiently waited, bedside,
For the death of today этой строчки полностью согласен...я специально проверял значения слова bedside в разных словарях +электронных словарях.ВОТ
И пользуясь случаям хочу обратиться ко всем....вам не кажется что вот эта строчка оч красивая: Can't break the silence it's breaking me...И как то из этих переводов всех лично я ничего особо красивого не увидел(тока не обижайтесь лан)мб еще подумаем как-нить???чтоб более благозвучнее звучало))))Лично я даже боюсь ее переводить...не могу так по-русски сказать((((
Leo_Arman,
Насчет этой же строчки к тебе обращаюсь(твои переводы мне почти всегда лучше других кажутся)...переведи как-нить прикольненько....и кстати слово тишь женского рода))))
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Leo_Arman
сообщение 8 November 2006, 08:11 PM
Сообщение #11


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1 082





ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
SilentGrave
сообщение 28 October 2007, 10:23 PM
Сообщение #12

...'cause Amega is dead...
Group Icon


Сообщений: 36
Репутация: 12 points
Регистрация: 17/3/2007
Пользователь №: 4 878
Пол:




Мне больше нравится переводить песни не стихотворно, а дословно, пусть это не так красиво, зато смысл никогда не потеряется. Правда, английский язык тем «хорош», что у каждого слова значений по 5-10, + образность выражений, поэтому на 100% дословно никогда не получится.
К сегодняшнему дню я перевела почти все песни Evanescence, your Star — одна из моих самых любимых, и я решила выложить ее перевод здесь.

Твоя звезда

Я не вижу твоей звезды
Я не вижу твоей звезды
Хотя я терпеливо ждала у постели смерти этого дня
Я не вижу твоей звезды
Механические огни Лиссабона спугнули ее

И сейчас я одна
Я и все остальные, кого я поддерживала
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход


Я не могу видеть твою звезду
Я не могу видеть твою звезду
Как может темнота так обманывать?

И сейчас я одна…

Так далеко
Становится холодно без твоей любви
Почему ты не чувствуешь, что я зову тебя?
Не могу нарушить тишину
Она разбивает меня на кусочки

Все мои страхи стали яростью

И сейчас я одна…

Да…нет смысла в борьбе
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Leo_Arman
сообщение 29 October 2007, 08:23 AM
Сообщение #13


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1 082





смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
SilentGrave
сообщение 29 October 2007, 01:48 PM
Сообщение #14

...'cause Amega is dead...
Group Icon


Сообщений: 36
Репутация: 12 points
Регистрация: 17/3/2007
Пользователь №: 4 878
Пол:




Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. (IMG:style_emoticons/default4/ax.gif)
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Sh@rky
сообщение 29 October 2007, 02:48 PM
Сообщение #15

I think I'm gonna start my own religion
Group Icon


Сообщений: 5 593
Репутация: 884 points
Кланы: Soft Team, Sevas Tra
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1 678
Пол:




Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.

+100))))

SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» (IMG:style_emoticons/default4/cz.gif) но зато как все красиво (IMG:style_emoticons/default4/bananaev.gif) )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

2 страниц V  1 2 >
ОтветитьСоздать новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 |

 




   Текстовая версия   

Сейчас: 1st December 2024 - 08:27 AM