evan
6 November 2006, 04:40 PM
Кста..вот увидила вы писали про lie cold in the ground like you. Я слышу did в конце, а sis можно и без ter поставить, это сокращённо
evan
6 November 2006, 04:50 PM
даже в инете вот перевод нашла, смарите "I long to be like you, sis
lie cold in the ground like you did"
ksusha
6 November 2006, 05:11 PM
evan,мне тоже did слышится,но все по-разному думают
Sh@rky
7 November 2006, 12:04 AM
nothing real love can't undo
лично я бы перевел как
Настоящая любовь ничего не сможет переделать.....
Просто слово в иглише есть такая фраза What is done cannot be undone. Переводится сие как Сделанного не воротишь. ну и если пофантазировать то можно еще перевести как сделанного не переделаешь.....
Но вернемся к нашим баранам.....я перевел как смог....т.е. смысл на мой субъективной взгляд в том что как бы Эми не любила сестру ее уже не вернешь...и даже любовь тут бессильна
З.Ы. Интересно кто-нить это вообще прочитает??????
ЗЗЫ И еще интересно кто-нить со мной согласен??????
evan
7 November 2006, 03:52 AM
ksusha, да уж..не, ну прально мне кажется и я почти уверена что did, а sis, это сокращённо сестра просто..
Arsunt
7 November 2006, 04:06 AM
Цитата(Sh@rky @ Nov 7 2006, 03:04 AM)
И еще интересно кто-нить со мной согласен??????
Я согласен. У меня тож такой вариант был, только я что-то зря от него отказался...
Sh@rky
7 November 2006, 10:52 PM
Arsunt,
Спасибо за поддержку....Я думал я один так думаю))))
А вообще песня просто классная....нет слов...одна из лучших песен в альбоме))))
evan
8 November 2006, 03:00 AM
там точно она поёт DID, у мя есть диск TOD, там все тексты песен, там DID наспиано, а sis будет нормально и без TER..
ksusha
8 November 2006, 11:36 AM
Leo_Arman
8 November 2006, 08:13 PM
не знаю что там в скане, но верный вариант Sis и DID
Sh@rky
8 November 2006, 08:19 PM
Leo_Arman,
Откуда такая уверенность???Я например даж не знаю.....хотя мне и слышиться Sis и did но.....я не уверене((((
Leo_Arman
8 November 2006, 10:38 PM
умоляю не надо тупить, вот эти строки
I long to be like you, sis
lie cold in the ground like you did
there's room inside for two and I'm not grieving for you
and as we lay in silent bliss
I know you remember me
I long to be like you
lie cold in the ground like you
there's room inside for two and I'm not grieving for you
I'm coming for you
Во первых, сомнительные слова не звучат шёпотом, они звучат наравне с другими словами, не тише, не громче, значит отпадает вариант тайного замысла разрыва слова сестра напополам. во вторых, в моём варианте смысл вполне определён и мало того несомнителен! sis сокращение от сестры, в данном случае это уточнение: «я хочу быть подобно тебе, сестра», вторая строка — лежать холодной в земле как ты сделала" — вторая строка переведена гипер дословно. а если ваши варианты про sis и ter в данном случае ну ни коим боком!
evan
9 November 2006, 02:42 AM
Ksusha, извини, я перепутала))
Ну в инете did, и ваще я уверенна что sis и did
согласна с Leo_Arman
Arsunt
1 December 2006, 06:09 PM
Прошлой ночью, страдая от бессонницы, я опять подскочил с постели и написал вольный перевод в стихотворной форме. На этот раз «Like You». Сегодня утром оставалось только пара-тройка мелких недочетов, но спасибо моему хорошему другу Дмитрию Вестману (я просто не имел права не упомянуть его здесь) за помощь в окончательной верстке моего перевода, которую мы произвели с ним вместе. Итак, зацените...
Как ты
Останься там, где бытие так тихо, безмятежно,
Тебя там не настигнут боль и одиночество мои.
Я без тебя дышу — самой себе я ненавистна,
Но больше не хочу я по тебе лить слез своих.
Поверь, тебя я не оплакиваю вовсе,
Есть то, чего любовь не в силах изменить.
Наверное, с пути я сбилась просто,
Теперь к тебе меня уводят все пути.
И я желаю на тебя равняться,
Хочу такою быть, как ты.
Как ты, лежать в земле холодной
И видеть в смерти свои сны.
Сияние, слепящая граница между нами
Уйдет и нас наедине оставит вновь.
Я чувствую, как ты за ней блуждаешь, напевая.
Я знаю, в смерти нас найдет любовь.
И я желаю на тебя равняться,
Хочу такою быть, как ты.
Как ты, лежать в земле холодной
И видеть в смерти свои сны.
Твоя могила для меня желанна,
Там хватит места для двоих.
И мне тебя оплакивать не надо —
К тебе ведут следы мои.
Ты никогда не будешь одинокой,
Пустых речей не слушай зря.
Все это — пыль... прах, ветром унесенный,
А я с тобой останусь навсегда!
И я уже устала ждать, сестренка,
Хочу такою быть, как ты.
Как ты, лежать в земле холодной
И видеть в смерти свои сны.
Когда лежим с тобой в безмолвном счастье,
Я знаю, помнишь обо мне.
И мне тебя оплакивать не надо —
Мои следы ведут к тебе...
FeliciaAngel
2 December 2006, 02:32 PM
nothing real love can't undo
Нет смысла в перестановке nothing can't undo real love. Все таки порядок слов очень важен в английском, пусть даже стихи в белой горячке пиши. И менять
real love и can't undo ну никак нельзя – не получается тогда связки в самой песне. Все таки не русский. Хотя Нет ничего, что погубило бы настоящую любовь на первый взгляд, имеет самый подходящий смысл. Но может, на этом сыграть хотели. Мой вариант Love can't undo nothing real. Такая хитрая перестановка возможна с точки зрения грамматики. Хотя тут получаются два отрицания в сказуемом и дополнении, и я не знаю, можно ли так это рассматривать. Но если попробовать перевести, то получится осмысленно – любовь не может уничтожить ничто реальное. Даже любовь не может изменить реальность, то, что произошло, как бы сильно ты не любил. А если еще слово undo перевести как отменить (что возможно), то становится еще яснее – любовь не может отменить ничто реальное. Конечно, эти can't undo и nothing как-то некрасиво получаются, но может кто-нибудь имеет какие-нибудь мысли по этому поводу?
Sh@rky
2 December 2006, 05:37 PM
FeliciaAngel я вроде уже говорил здесь свою точку зрения.....для меня эта фраза именно в значении отменить переводится и тут (уж извините)меня вряд ли кто переубедит,ибо если переводить по моей версии то получается Настоящая любовь ничто не может переделать\изменить.....потому что песня на самом деле именно об этом...короче че я рассказываю я вроде это все уже писал))))))а уж кто как переводит это другой вопрос...все зависит от того кто как видит эту песню
lady
9 December 2006, 01:46 PM
Arsunt
Красиво получилось
Arsunt
9 December 2006, 02:57 PM
Цитата(LadyDemon @ Dec 9 2006, 04:46 PM)
Arsunt
Красиво получилось
Ой спасибо большое!
А то я уж было начал подумывать, что зря я сюда свой перевод выложил, и вообще не стоило мне за него браться. Ты развеяла мои страхи!
lady
9 December 2006, 08:20 PM
Цитата(Arsunt @ Dec 9 2006, 12:57 PM)
Ой спасибо большое!
А то я уж было начал подумывать, что зря я сюда свой перевод выложил, и вообще не стоило мне за него браться. Ты развеяла мои страхи!
Здесь просто люди такие, почти никогда не читают переводы других и это бывает реально обидно. А твой перевод действительно классный.
Jenyary
1 January 2007, 07:51 PM
Ты молчалива
Тиха, мрачна и бессона
Намного глубже моих кошмаров и одиночества
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя
Я не хочу уже чувствовать что-либо к тебе
Я тоскую о тебе
Я не тоскую о тебе
Ничто не может уничтожить настоящую любовь
И не смотря на то, что я сбилась с пути
Все дороги идут прямо к тебе
Яхочу быть как ты
Лежать в холодная земле, как ты
Сияние
Преграда между нами
Растай и оставь нас одних снова
Жужжащий, преследующий меня везде, не здесь
Я верю что, наша любовь может видеть нас сквозь смерть
Я хочу быть как ты
Лежать в холодной земле как ты
Там внутри есть место для двоих и не буду горевать о тебе
Я приду за тобой
Ты не одна
Не важно, что они сказали тебе, ты не одна
Я всегда буду рядом с тобой
Я хочу быть как ты
Лежать в холодной земле, как ты
Там внутри есть место для двоих и не буду горевать о тебе
Я приду за тобой
И когда мы лежим в безмолвном счастье,
Я знаю, ты вспомнишь меня
Я хочу быть как ты
Лежать в холодной земле как ты
Там внутри есть место для двоих и не буду горевать о тебе
Я приду за тобой
ACID
2 January 2007, 09:52 PM
а я всеравно слышу сис тер
Leo_Arman
2 January 2007, 11:22 PM
пить надо меньше, чтобы всякая ерунда не слышалась
Sh@rky
2 January 2007, 11:49 PM
Leo_Arman че так грубо то
???ваще там правда кажись sis и did....
Jenyary
2 January 2007, 11:58 PM
Да вы чего?!Я вообще там не слышу слово «sis», сразу на другую строчку переходит.Я специально сидел проверял.
Leo_Arman
3 January 2007, 12:36 AM
может ты вообще другую песню включил?
ну уж если ты не слышишь sisб то хоть пей, хоть не пей, уже ничего не поможет
Jenyary
3 January 2007, 12:46 AM
Не знаю вот текст, если что.
Stay low
Soft, dark, and dreamless
Far beneath my nightmares and loneliness
I hate me
For breathing without you
I don't want to feel anymore for you
Grieving for you
I'm not grieving for you
Nothing real love can't undo
And though I may have lost my way
All paths lead straight to you
I long to be like you
Lie cold in the ground like you
Halo, blinding wall between us
Melt away and leave us alone again
Humming, haunted somewhere out there
I believe our love can see us through in death
I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two
and I'm not grieving for you
I'm coming for you
You're not alone
No matter what they told you you're not alone
I'll be right beside you forevermore
I long to be like you, (sis)
lie cold in the ground like you, (ter)
There's room inside for two
and I'm not grieving for you
And as we lay in silent bliss
I know you remember me
I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two
and I'm not grieving for you
I'm coming for you
P.S.И зачем же в песне это «sis»,«ter» по-моему и без них прекрасно.
Leo_Arman
3 January 2007, 01:00 AM
и откуда этот текст??7 с потолка?? буклет видел?? там вообще нет того, о чём мы говорим!
давайте сравним «ter» и «did»
в звучании первые буквы могу на слух звучать одинаково или очень похоже, они ведь парные, вторые буквы тоже, потому как могут читаться как «и», но последние буквы перепутать практически невозможно
так что совет всем кто глючит, врубите в наушниках эту песню на максимум громкости и слушайте
ACID
3 January 2007, 02:06 AM
Цитата(Leo_Arman @ Jan 2 2007, 09:22 PM)
пить надо меньше, чтобы всякая ерунда не слышалась
Я слышу-то что слышу(и потом я ничего не утверждаю,но мне так кажется),если ты с чем-то не согласен,это твое право,только хамить не надо!
Leo_Arman
3 January 2007, 02:30 AM
хамить? ха, до этого я пока не дошёл. хамить я ещё не начинал. просто послушай ещё раз
ACID
3 January 2007, 02:42 AM
Просто можно было нормально написать что ты не согласен со мной и все
Sh@rky
3 January 2007, 02:45 AM
juvik
17 February 2007, 01:16 AM
Грустная, жестокая, страшная, и самое печальное, РЕАЛЬНАЯ история...На самом деле мистическая и очень слезная песня... Я о песне Like you, которую я перевел обсолютно по своему, и назвал тоже чуть чуть не так!
Сестре
Ты там, внизу, где гробовая тишина,
Там нету снов, там только темнота…
В моих кошмарах, ты совсем одна,
И я ненавижу за это себя,
Я дышу, но дышу без тебя,
Я живу, но живу я тоже без тебя…
Скучаю по тебе,
«Нет, я не скучаю!» говорю себе,
Но в сердце моем есть настоящая любовь,
И я иду, ведь ты моя родная кровь!!!
Я безумно хочу к тебе,
Я готова лежать в холодной земле,
Главное быть с любимой сестрой,
Ощущать тебя и дышать с тобой!!!
Верю, что любовь сильнее смерти,
Я вижу время, где мы с тобою дети,
Ореол осветил все, что с нами было
Затем все исчезло, но сердце мое не остыло!
Я безумно хочу к тебе,
Я готова лежать в холодной земле,
Там будет место для меня,
Ведь мы с тобой – одна семья!!!
Родная, ты не одна,
Ты слышишь, слышишь меня?
Не слушай никого, ты не одна,
Теперь я с тобою буду всегда!
Сестричка, милая…ХОЧУ К ТЕБЕ,
Лежать в холодной и гнилой земле,
Там будет место для меня,
Ведь мы с тобой – одна семья!!!
Ты помнишь меня, и я это знаю,
Наконец-то мы вместе лежим, и я тебя обнимаю…
Как же я хочу к тебе,
Да, хочу лежать в сырой земле!!!
Там будет место для меня,
И я иду к тебе, моя сестра!
Kyle Brennan
17 February 2007, 01:20 AM
Плакать хочца...
juvik
17 February 2007, 01:24 AM
Не понимаю вашего споро по поводу дословного перевода!!! Вы ведь знаете, что дословно перевести и не потерять смысл, просто не возможно!!! В песне 100 % есть фраза:
I long to be like you,sis,
Lie cold in the ground like you did.
И до словно это не переводится, как« лежать в земле, как ты это сделала»!!!! Вы что, это тупость получается, в английском языке есть правило, которое допускает вместо того, что бы повторить обычный глагол использовать вспомогательный, т.е. Did! Получается перевод такой(дословный):
Я безумно хочу быть как ты, сестра,
Лежать в холодной земле, как ты ЛЕЖИШЬ!!!
Sh@rky
17 February 2007, 01:25 AM
juvik вот это да....здорово и....ужасно.....что называется задело...ты молодчина....
residensce
19 February 2007, 11:04 PM
I can' t believe
Jas
20 February 2007, 01:42 PM
Цитата(juvik @ Feb 17 2007, 02:24 AM)
В песне 100 % есть фраза:
I long to be like you,sis,
Lie cold in the ground like you did.
Где? У миня лицензионка с текстами. Там
I long to be like you
lie cold in the ground like you
MaryAnn
20 February 2007, 06:37 PM
Jas вот вот !!! я тоже сис-тер слышу
Varro
20 February 2007, 11:50 PM
MaryAnn — мне тоже слышиться связка сис-тер
Вот тут
Leo_Arman сделал интересное сравнение прямо по буквам:
Цитата(Leo_Arman)
давайте сравним «ter» и «did»
в звучании первые буквы могу на слух звучать одинаково или очень похоже, они ведь парные, вторые буквы тоже, потому как могут читаться как «и», но последние буквы перепутать практически невозможно
так что совет всем кто глючит, врубите в наушниках эту песню на максимум громкости и слушайте
T и D — действительно парные (глухая-звонкая), E и I — тоже довольно похожие гласные. То есть надо во что бы то ни стало определить последний звук — R или D. Кажется, этот не так сложно. Но есть одно НО. Буква R не читается!!!! То есть надо понять, есть ли звук после первых двух. Лично я его не слышу ни на колонках, ни на наушниках (акустика качественная). Имхо, звучит не совсем четкое te. Уверен, было бы did — было бы слышно гораздо четче.
Но это мое только имхо. Просто так я вижу (вернее, слышу
) ситуацию...
Lllllllllllll
21 February 2007, 12:31 AM
Я подавленна,
Тихая, мрачная, без сна,
Во власти своих ночных кошмаров и одиночества.
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя.
Я не хочу больше чувствовать за тебя,
Горевать за тебя.
Я не оплакиваю тебя,
Настоящую любовь ничто не может разрушить.
И даже если я собьюсь с пути,*
Все дорожки приведут прямо к тебе.
Я так хочу быть, как ты!
Лечь холодной в землю, как ты!
Ореол,
Ослепительная стена между нами
Растаяла и снова оставила нас одних.
Напевающая, встревоженная где-то там, снаружи,
Я верю, что наша любовь переживет нас после смерти.
Я так хочу быть, как ты!
Лечь холодной в землю, как ты,
Там есть комната для двоих.
И я не оплакиваю тебя,
Я иду к тебе…
Ты не одинока.
Не важно, что они говорили тебе, –
Ты не одинока!
Я всегда буду рядом с тобой!
Как же я хочу быть, как ты, сестренка!
Лечь холодной в землю, как ты это сделала,
Там есть комната для двоих.
И я не оплакиваю тебя.
И пока мы лежим в безмолвном блаженстве,
Я знаю, ты помнишь меня…
Я так хочу быть, как ты!
Лечь холодной в землю, как ты,
Там есть комната для двоих.
И я не оплакиваю тебя,
Я иду к тебе…
pipidun
27 April 2007, 05:16 PM
Цитата(evan @ Nov 6 2006, 07:50 PM)
даже в инете вот перевод нашла, смарите "I long to be like you, sis
lie cold in the ground like you did"
У меня лиц. The Open Door и в буктеле тож так написано:I long to be like you,sis
lie cold in the ground like you did
Lost
10 September 2007, 05:03 PM
Цитата
У меня лиц. The Open Door и в буктеле тож так написано:I long to be like you,sis
lie cold in the ground like you did
А мне вобще всегда во второй строчке слышалось и не did, и не ter, а слово
dead
Shadow213
28 November 2007, 10:02 AM
Песня очень мелодичная, проникающая в душу, грустная и в то же время отчаянная. Предлагаю свой перевод:
Like you
(Как ты)
Оставаясь тихой, мягкой, темной, и без мечтаний,
Далеко внизу мой кошмар и одиночество.
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя,
Я больше не хочу чувствовать за тебя
Огорчаться за тебя,
Я не огорчаюсь за тебя,
Ничто не сможет развязать реальную любовь,
И хотя я могу потерять свою дорогу,
Все ее части выстроятся прямо к тебе.
Я стремлюсь быть как ты,
Лежать холодной в земле, как ты.
Алло, между нами ослепляющая стена,
Растай и оставь нас снова одних.
Напев, преследуемый где-то, но не здесь.
Я верю, наша любовь может увидеть нас сквозь смерть.
Я стремлюсь быть как ты,
Лежать холодной в земле, как ты.
Есть комната внутри для двоих
И я не огорчаюсь за тебя,
Я иду к тебе.
Ты не одна,
Не имеет значения, что они сказали тебе,
Ты не одинока.
Я буду всегда рядом, больше, чем навсегда.
Я стремлюсь быть как ты, (сест)
Лежать холодной в земле, как ты. (ра)
Есть комната внутри для двоих
И я не огорчаюсь за тебя.
И так мы лежали в блаженной тишине,
Я знаю, ты помнишь меня.
Я стремлюсь быть как ты,
Лежать холодной в земле, как ты.
Есть комната внутри для двоих
И я не огорчаюсь за тебя,
Я иду к тебе.
SilentGrave
28 November 2007, 09:34 PM
Честно: мне иногда слышится «сес..тра»
Во-первых, так по смыслу логично
Во-вторых, в официальном буклете вообще нет никакого did.
Ну это так, субъективное мнение
Такая же, как тыТы покоишься под землей –
Спокойная, темная и не видящая снов –
Глубоко под моими ночными кошмарами и одиночеством
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя
Я не хочу больше сочувствовать тебе
Убиваясь по тебе
Я не убиваюсь по тебе
Ничего настоящая любовь уже не сможет изменить
И хотя я, возможно, сбилась с пути
Все тропинки ведут прямо к тебе
Я хочу быть такой же, как ты
Лежать в холодной в земле, как тыСияние
Ослепительная стена между нами
Исчезни и оставь нас снова одних
Напевающая, блуждающая где-то в пространстве,
Я верю, наша любовь может пережить нас в смерти
Я хочу быть такой же, как ты
Лежать холодной в земле, как ты
Это место для двоих, и я не убиваюсь по тебе
Я иду за тобойТы не одна
Не важно, что они говорили тебе, ты не одна
Я навеки буду рядом с тобой
Я хочу быть такой же, как ты, сестренка
Лежать в холодной в земле, как ты
Это место для двоих, и я не убиваюсь по тебе
И, если мы лежим вместе в безмолвном счастье
Я знаю, ты помнишь меняЯ хочу быть такой же, как ты…
Leo_Arman
29 November 2007, 08:00 PM
Ты неправа, в русском лицензионнике нету sis и did, в оригинальном иностранном, который я купил в союзе есть эти слова... если сканер починю скан предоставлю
SilentGrave
29 November 2007, 10:37 PM
Я же указала, чисто субъективное мнение. Просто так слышится, и все
Это все равно ничего не меняет
Leo_Arman
30 November 2007, 10:21 AM
ну слово sis понятно дело слышится, оно есть во в всех предложенных нами вариантах, но включи на максимум громкости, всё таки ter от did можно отличить, попробуй на максимум громкости, лучше всего в наушниках слушать
Shadow213
30 November 2007, 01:13 PM
По-моему, там слышится слово ter, потому что так более логично: слово sister или сестра разделяется на слоги. Что такое тогда sis и как это переводить, объясните мне?? Сомневаюсь, что есть такое слово sis. Я не читала буклета лецинзионного диска, у меня нет возможности покупать лецензионные диски. Я перевожу так, как написано. А если и была опечатка, то это, уж извините, не моя вина. Мне нравится мой перевод.
Leo_Arman
30 November 2007, 09:31 PM
объясняю, слово sis — это сокращённый вариант слова сестра, может стоит хоть в словарь заглядывать, неужели не заглядываешь, даже чтобы хоть синонимы посмотреть...
SilentGrave
30 November 2007, 09:49 PM
Shadow213
Да, Sis — это сокращенно от сестра, переводится как «сестренка», достаточно разговорное слово.
Leo Arman, сегодня послушала на полной громкости (чуть не оглохла правда
), и услышала — did.
Спасибо, что надоумил! Но когда тихо, правда слышалось мне ter , и в буклете почему-то не было ничего.
Теперь вопрос для меня исчерпан, а то раньше все сомневалась 50/50